Δευτέρα, 25 Απριλίου 2016

Λατινογραφές

Είχα γράψει πριν λίγο καιρό για την ενόχλησή μου με τη χρησιμοποίηση λατινικού αλφαβήτου μέσα σε ελληνικό κείμενο. Κι είχα δώσει κι ένα παράδειγμα πόσο δύσκολο θα γινόταν ένα κείμενο που κάθε ξένη λέξη θα ήταν γραμμένη με λατινικά (που κάποιοι ονομάζουν και διαβάζουν σαν να είναι αγγλικά). Και το χειρότερο πως γράφουν με λατινικά (ή στα αγγλικά) και λέξεις που προέρχονται από άλλα αλφάβητα (π.χ. Sofia τη

Προχτές ο Ν. Σαραντάκος στα γλωσσολογικά μεζεδάκια που μαζεύει και σερβίρει κάθε Σάββατο, έκανε μια αντίστοιχη αναφορά δίνοντας ένα πολύ όμορφο παράδειγμα (παρμένο κι αυτό από άλλον!). Αντιγράφω:

Η μόδα να γράφουμε τα ξένα τοπωνύμια αλλά και τις δάνειες λέξεις στο λατινικό αλφάβητο είναι πολύ ενοχλητική, όπως επίσης και η μόδα να παραθέτουμε στα αγγλικά διάφορους όρους χωρίς να υπάρχει σοβαρός λόγος. Σε μια γλωσσολογική ομάδα του Φέισμπουκ συζητήθηκε προχτές αυτό το φαινόμενο με αφορμή ένα άρθρο κουτσομπολιού για τους πλούσιους και διάσημους, στο οποίο, ανάμεσα στ’ άλλα, το Μπουτάν (η χώρα της Ασίας) γράφεται στα αγγλικά, Bhutan, λες και είμαστε Άγγλοι, εμείς -ή έστω εκείνοι.

Αλλά το αναφέρω επειδή στη συζήτηση ο φίλος Δημήτρης Μπρόβας, γλωσσολόγος, έκανε ένα πανέξυπνο σχόλιο που νομίζω πως αξίζει να διαβαστεί και να μείνει, ειρωνευόμενος την τάση των αγγλομαθών να παραθέτουν, μέσα σε ένα ελληνικό κείμενο, στα αγγλικά τις δάνειες λέξεις που ξέρουν πώς γράφονται (και όσες δεν ξέρουν, μερικοί):

Κάποτε, για να στηλιτεύσω ακριβώς αυτή τη μανία με το λατινικό αλφάβητο, είχα σκαρώσει την εξής παράγραφο:
/
«Λίγο μετά το פסחא, και λίγο πριν φύγω για το پاکِستان, έκανα ένα party στο Hilton, γύρω απ’ την piscina. Ήπιαμε κυρίως tequila, αλλά και uso και водка – γενικώς πολύ الكحل (σιγά μην πίναμε 茶). Ανάμεσα στους καλεσμένους ήταν και πέντε paparazzi, δύο Ιρανές masseuses (τυλιγμένες με بُرْقُع), τρεις 侍, δύο tenori (ο ένας φορούσε trăiască), κι ένας गुरु που μας βοήθησε να πέσουμε σε निर्वाण.»

(Μεταγραφή των ξένων λέξεων στα Ελληνικά: Πάσχα, Πακιστάν, πάρτι, Χίλτον, πισίνα, τεκίλα, ούζο, βότκα, αλκοόλ, τσάι, παπαράτσι, μασέζ, μπούρκα, σαμουράι, τενόροι, τραγιάσκα, γκουρού, νιρβάνα.)

Παρόλο που το ούζο μάλλον δεν ετυμολογείται από το uso Marsiglia (το έχουμε συζητήσει παλιότερα, αλλά είναι σε σχόλια και δεν τα βρίσκω τώρα),
(κάποιος άλλος το βρήκε και μάλιστα πολύ γρήγορα :) ) είναι εξαιρετική δουλειά, και μπράβο!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Απόψεις; Ιδέες; Αντιρρήσεις; Παραλλαγές;
Όλα ευπρόσδεκτα.